@@ -215,7 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
215215- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
216216 (surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
217217 Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
218-
218+ - Les guillemets français ``« `` et ``» `` ne sont pas identiques aux
219+ guillemets anglais ``" ``. Cependant, Python utilise les guillemets
220+ anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
221+ traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
219222
220223Le cas de « --- »
221224~~~~~~~~~~~~~~~~~
@@ -270,6 +273,28 @@ vraiment du français valide.
270273Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
271274
272275
276+ Utilisation du futur
277+ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
278+
279+ Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
280+ l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
281+ originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
282+ En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
283+ souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ».
284+ On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
285+ dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
286+ pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.
287+
288+ Traduction de *should *
289+ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
290+
291+ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
292+ rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
293+ français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
294+ « vous devez ». *Vous devriez * est en effet généralement compris comme quelque
295+ chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
296+ rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
297+
273298Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
274299~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
275300
@@ -339,17 +364,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
339364Ressources de traduction
340365------------------------
341366
342- - le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_ sur freenode
343- - la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_
367+ - le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_ sur freenode ;
368+ - la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ ;
344369- la `liste de diffusion doc-sig
345- <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig> `_
370+ <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig> `_ ;
346371- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
347372<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires> `_, en particulier le
348373 `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ >`_
349- de l'Office québécois de la langue française
374+ de l'Office québécois de la langue française ;
350375- le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html >`_, car
351- il est déjà traduit
352- - `deepl.com/translator <https://www.deepl.com >`_
376+ il est déjà traduit ;
377+ - le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
378+ <https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf> `_ donne
379+ beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
380+ - `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ ;
353381- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf >`_,
354382 résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
355383 des espaces, etc.
0 commit comments